首頁 地方 台北

【專訪】韓國譯者40年使命 把台灣放進韓國人書架

翻譯逾150本中文書籍 韓國翻譯家金泰成長年在韓國出版界推廣台灣文學 成為世界看見台灣推手之一

今年9月甫獲文化部三等文化獎章的韓國翻譯家金泰成用40多年的時間把台灣文學送進韓國。(記者戴德蔓/攝影)
今年9月甫獲文化部三等文化獎章的韓國翻譯家金泰成用40多年的時間把台灣文學送進韓國。(記者戴德蔓/攝影)

【記者戴德蔓/台北報導】「一談到台灣,我的眼睛就會亮起來。」66歲的韓國翻譯家金泰成說到台灣,語氣平穩中卻難掩心底的熱度。從1983年第一次踏上台灣土地起,他與台灣的緣分已走過43年,來台逾百次。他笑說,「我的腦袋裡,很大一塊空間早就被台灣占領了。」

今年9月甫獲文化部三等文化獎章的金泰成回憶,1983年首次來台時,他的中文還不算流利,多靠閱讀自學,「但第一次的印象非常好,這43年來,我跟台灣之間沒有任何一件不愉快的事情。」他說,從那一年開始,他的生活、關注與工作,都不可避免的與台灣緊密相連。

他在韓國翻譯出版的台灣書籍已超過20本,也舉辦過多場台灣藝術家的畫展。「我沒有期待台灣朋友一定要知道我,我只是有點孤獨的一直做。」直到近一、兩年,情況忽然大幅改變。

金泰成說,「去年韓國社會情況很不好,政治紛亂,很失望,於是乾脆就『投奔自由』來台灣。」今年2月,他正式移居新北蘆洲,「本來只是想繼續翻譯台灣書籍,卻沒想到這一年文化部、文學館、台北書展都來找我,我做的活動幾乎全都和台灣文學有關。真的很開心。」

台灣文學在韓國最大的困境

談到台灣文學在韓國推廣的難處,他直言,「最大的困境,就是中國。」韓國出版界長期「腦袋裡沒有台灣」,大量引進中國書籍。早年曾在台灣留學、回國任教的韓國學者,也在1992年台韓斷交、韓中建交後,集體轉往中國發展。

金泰成坦言,自己翻譯的150多本中文書籍中,也有不少中國作品,但遇到機會,他一定優先推廣台灣文學,「(作家)唐諾、朱天文我都翻過兩本。台灣書雖然只有20多本,但我一直覺得,中國是一個很大的問題。」

台灣文學是世界重要文學之一

然而,他也觀察到一個奇妙變化:「近兩年,中國書籍在韓國突然停止出版了,不知道什麼原因。」他推測與文本本身的侷限有關,「中國小說一直都在講故事,缺乏社會意識與批判性,主體也很狹隘。」反而是台灣文學逐漸被看見,「我覺得台灣文學現在已經是世界文學很重要的一部分。」

讓台灣小說在韓國真正爆紅的,就是作家陳思宏的《鬼地方》。該書由金泰成翻譯,在韓國印量突破三萬本。「為什麼成功?因為裡面的東西,是其他地方小說完全找不到的,完全是台灣的。」他甚至為此寫了一篇專門談台灣「鬼文化」的文章。

《鬼地方》熱賣後,出版社立即要求他翻譯《第六十七隻穿山甲》。原本訂好的台北旅行,只能變成關在飯店趕稿。

台灣詩歌水準遠超中韓文壇

談起台灣文學在韓國讀者的新趨勢,他說,「以前受歡迎的是(作家)朱天文、李昂,但現在最受歡迎的是年輕作家。」新世代題材新鮮,語言風格更具台灣味,與韓國年輕讀者有高度共鳴。他認為,台灣文學的地理性、本土性已非常成熟,唯一可再補充的,是「多一些樸實感」。

至於詩歌,他毫不掩飾自己的偏愛,「台灣詩歌的水準,遠遠超越中國和韓國。」他說自己從高中開始讀詩,也翻譯過許多中國詩作,「但台灣詩人真正做到人如其文、文如其人。中國詩人有名就有傲氣,韓國詩人也是,台灣詩人沒有。」

談到翻譯難題,他立刻說,「台語最難。」如《社頭三姊妹》、《夜官巡場》都有大量台語,「有時整句都看不懂,只好拍照傳給作者問。」他笑說,「台語真的很不好講」,但仍一步步克服。

金泰成的閱讀量驚人,藏書超過8千本,其中台灣書籍就占了2千本。「我應該是全韓國台灣書最多的人,比大學圖書館還多。」今年2月至今,他往返台韓間就帶走120本台灣書。「我主要是透過書認識台灣。沒有翻譯,我就不能做書。」

首獲文化獎章的外籍亞洲人

2025年9月,文化部長李遠頒贈三等文化獎章給金泰成。他笑得靦腆說,「一開始不知道這個獎是什麼,以為只是個章,還想說要給女兒戴。」直到看到實體才驚訝,「三朵花、18K金、三顆真珍珠,太珍貴了,還是不要給女兒。」

最讓他意外的是,自己竟然是第一位獲得這個獎章的亞洲人,「我想,這也算是對我幾十年來在韓國推廣台灣文學、台灣文化的一種『承認』吧。」

聞到潮溼氣味有回家的感覺

談到為何如此喜愛台灣,金泰成毫不思索回答,「我喜歡台灣的一切。文學、文化、電影、美術。」他形容,只要一走出桃園機場,「聞到潮溼的味道、便利商店的茶葉蛋味道、機車排氣味,我就知道回到台灣了!真的很喜歡這個味道,有回家的感覺。」

談到政治,他也毫不閃躲,在首爾書展上,曾有中國作家對他說台灣是中國的一部分,他當場回應,「台灣有台灣的護照,我要拿台灣簽證才能來,怎麼會是你們的一部分?如果這樣,你不用找我翻譯了。」

此外,金泰成也談及早年在台灣讀書、回國任教的韓國學者,為何紛紛轉往中國發展,他坦言一直覺得「很奇怪」,「很多人在台灣念完書、當上教授後,卻幾乎不再關心台灣。1992年韓國與中國建交後,他們通通都跑到中國大陸。」

他認為原因之一是市場,「中國比較大?這當然有。但我覺得還有好奇心。因為他們完全沒有接觸過中國大陸。」對那一代韓國學者而言,台灣原本是韓國了解中華文化的唯一窗口,「1992年以前,對韓國人來講,台灣就是代表中國,韓國人學習中華文化,全都靠台灣。」

如今,他在韓國出版界的角色如同台灣文學的「門神」,「只要是台灣文學的問題,出版社都會問我:這本書好不好賣。」他都會誠實回答,「不會賣很多,但一定有市場。」他笑說,「這,就是我現在最大的成就感。」◇